|
摘自washingtonpost 关于涛哥访问的花边报道
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2011/01/19/AR2011011905552.html?hpid=opinionsbox1
President Obama granted him the full state-dinner treatment that President George W. Bush denied him five years ago - but in return, Hu had to put up with a news conference, which he had refused to do when Obama visited China. For a repressive ruler, facing a free press is about as pleasant a prospect as attending the Nobel Peace Prize ceremony.
After the leaders' standard opening statements full of the blah-blah about bilateral cooperation, the Associated Press's Ben Feller rose and asked a gutsy, forceful question.
首次被囧。。
"Can you explain to the American people how the United States can be so allied with a country that is known for treating its people so poorly, for using censorship and force to repress its people?" he asked Obama. And to Hu: "I'd like to give you a chance to respond to this issue of human rights. How do you justify China's record, and do you think that's any of the business of the American people?"
Obama answered. The translator translated. All eyes turned to Hu - who said nothing.
天朝同行过来打圆场。。
Instead, he looked to a woman from China Central Television - the state-run network that answers to the Communist Party's propaganda department - who tossed him a softball about "friendship and mutual understanding."
美媒不买账 接着囧。。。。
But the next questioner, Bloomberg's Hans Nichols, gave Hu a lesson 给涛哥上了一课 美媒很得意。。。。in press freedoms. "First off, my colleague asked you a question about human rights which you did not answer," the lanky newsman advised the Chinese strongman. "I was wondering if we could get an answer to that question."
In Beijing, that impertinence would get a reporter jailed. But Hu wasn't in Beijing. 你丫到了我地盘就要整死你 美媒也真是够悍匪逻辑的 During the translation of Nichols's question, Hu held a palm up and smiled, as if he couldn't see what all the fuss was about. "Because of the technical translation and interpretation problem, I did not hear the question about the human rights," he explained - falsely, as it turns out.
It was a good moment for the American press. Feller and Nichols put the Chinese leader on the spot in a way that Obama, constrained by protocol, could not have done。其实大家都是一伙的。。 The White House press corps has at times been too gentle on Obama (recall the adulatory pre-Christmas news conference), but on Wednesday afternoon, Obama and the press corps were justifiably on the same side, displaying the rights of free people.
For reporters, it was a second time in a week they were unexpectedly allied with the White House against foreigners suspicious of American freedoms. In the White House briefing room last week, a reporter from Russia's state-run Itar-Tass news agency hectored press secretary Robert Gibbs about the Tucson shooting, asking if too much freedom was to blame. Reporters, though they spend their days quarreling with Gibbs, very much supported his sharp refutation of the Russian's challenge.
The Hu case was stranger still. Though such events are usually done with simultaneous translation (the leaders and reporters are given headsets), the Chinese delegation had requested that the Q&A portion of the news conference be translated consecutively, which takes twice as long.
Exactly why the Chinese made this request was not apparent - but a clue emerged when Hu started getting grilled about human rights. After Feller asked his question about human rights and Obama answered, Hu looked around, pointing at his ear; an aide came up and whispered something to him. According to a person in the know, Feller's question - including the bit about human rights directed at Hu - was fully translated into Chinese.
Hu, however, ignored that question in favor of the gentler one from his employee at Chinese television. As luck would have it, Hu was perfectly prepared for the question, and, in his reply, looked down to read statistics from his notes.天朝领导人一贯作风 念稿子。。。
Reporters glanced at each other, puzzled over Hu's ignoring of Feller's question. During the interminable translation into Mandarin of Hu's answer to the Chinese reporter's question, Obama flashed a grin at Gibbs.
Hu, his forehead shining, had another plant waiting in the crowd, a reporter from the state-run Xinhua news agency. But before Hu could get that lifeline tossed his way, the microphone went to the American side, where Nichols demanded an answer to the human-rights question. This time, Hu couldn't claim it was lost in translation.
"China is a developing country with a huge population and also a developing country in a crucial stage of reform," he explained. "In this context, China still faces many challenges in economic and social development, and a lot still needs to be done in China in terms of human rights."
今日最大败笔其实是涛哥直接代表China 认错
依稀记得当年先帝和华莱士较量时的忽悠无边以及与港媒交锋时的“Naive,sometimes too simple”的龙威
虽说涛哥说的是实话 但是在美记面前认错 不见得能够博得他们的认同 那就是一帮傻逼
No wonder Hu doesn't like questions: He might have to give an honest answer.
|
|